Vous avez des questions ?
Voici une FAQ pour commencer à y répondre
Qu’est-ce qu’un traducteur technique ?
Un traducteur technique est spécialisé dans un domaine nécessitant des connaissances pointues et faisant appel à une terminologie précise et spécifique. Le traducteur technique associe donc ses compétences linguistiques et rédactionnelles à ses compétences techniques afin de fournir des documents adaptés et compréhensibles aux utilisateurs.
Il existe plusieurs domaines de spécialisation (juridique, financier, médical…). Pour ma part, j’ai choisi le domaine industriel à proprement parler (traduction de manuels, de modes d’emploi, de notice technique, de fiches produit…) et le domaine informatique (logiciel, site Internet, application…).
Quel est votre processus de traduction ?
Le processus de traduction peut être découpé en trois grandes phases :
- La pré-production : elle consiste à définir le périmètre, le contrat, les éléments de préparation ;
- La production : il s’agit de la phase même de traduction, de vérification de la qualité, de relecture et de vérification finale selon les exigences définies préalablement
- La post-production : elle couvre les aspects administratifs de clôture du projet
Qui sont vos clients ?
Je travaille avec des entreprises mondiales de l’industrie et des technologies de l’information au service de différents secteurs, tels que l’automobile, l’aéronautique ou l’agroalimentaire. Il s’agit par exemple :
- d’un groupe leader dans le domaine de l’emballage papier-carton,
- d’un grand fournisseur d’installations électriques,
- d’un expert du levage, de l’automatisation et du transport pneumatique,
- d’une société partenaire de SAP et spécialisée dans la gestion des actifs d’entreprise.
Comment assurez-vous la qualité de votre travail ?
Tout d’abord, je suis membre du syndicat des traducteurs France (la Société Française des Traducteurs, SFT). Je m’engage à suivre les bonnes pratiques du métier
Je me réfère également aux différentes normes ISO pour les services que je propose, notamment ISO 17100:2015 – Services de traduction — Exigences relatives aux services de traduction, ISO 18587:2017 – Services de traduction — Post-édition d’un texte résultant d’une traduction automatique — Exigences et ISO/TS 11669:2012 Projets de traduction – Lignes directrices générales.
Je travaille en collaboration avec vous pour m’assurer de la qualité tout au long du projet et à la livraison finale.
Je m’appuie également sur mon réseau professionnel, si besoin.
Pourquoi travailler avec vous ?
Si vous êtes à la recherche d’une traductrice professionnelle, spécialisée et certifiée dans les domaines techniques de l’hydraulique/la pneumatique, l’électricité générale, la construction mécanique et des machines-outils,
Si vous êtes dans une démarche de collaboration en vue d’un résultat final de qualité,
Si travailler avec une traductrice ayant la connaissance du terrain et l’expérience professionnelle en entreprise auprès de clients industriels et technologiques est primordial pour vous,
Si travailler de manière fluide, transparente, conviviale et simple vous correspond,
Si vous répondez positivement à une ou plusieurs de ces affirmations,
Alors, nous pouvons certainement envisager une collaboration.
Contactez-moi !
Quels sont vos différents tarifs et que comprennent-ils ?
Les tarifs de mes traductions dépendent de plusieurs paramètres : les délais, le niveau de technicité, la prestation demandée (traduction seule, traduction et relecture, glossaire + traduction + relecture…), la qualité et le format du document d’origine…
Je travaille par projet, ce qui signifie que mes tarifs sont adaptés à la demande et aux besoins de chaque client.
Pour une réponse adaptée et personnalisée, contactez-moi.